首页 / 弗罗因德:我们有段时间没输了,但我们不需要通过输球来磨砺(弗罗因德:久未尝败,但无需靠失利来成长)

弗罗因德:我们有段时间没输了,但我们不需要通过输球来磨砺(弗罗因德:久未尝败,但无需靠失利来成长)

路径
news/2026-01-16-news-46092
更新时间
2026-01-16

istot

Translating phrases

I see the task is to translate a phrase into English and provide concise options. For instance, the quote "Freund: We haven't lost for a while, but we don't need to use defeats to toughen ourselves," can be refined.

![ug](/assets/images/30356402.jpg)

I think: "We haven't lost in a while, but we don't need a loss to keep our edge" sounds more idiomatic. I’ll aim to give both a literal and a natural translation.

So, my suggested options are:

  • Literal: "We haven't lost in a while, but we don't need to sharpen ourselves through losing."
  • Natural: "We haven't lost in a while, but we don't need a defeat to keep us sharp."
  • ![nou](/assets/images/7CA7812D.jpeg)
  • Freund: We haven’t lost in a while, but we don’t need a defeat to sharpen ourselves.
  • ![red](/assets/images/B2205239.jpg)
  • More idiomatic: We haven’t lost in a while, but we don’t need a loss to keep us sharp.